Help us fight spam!

What's The Difference Between A Good Localization And A Bad One?
By ImJustThatKinky • 1 year ago
•  2477  •   2 20


I’m excited for Unicorn Overlord, but other people seem to be writing it off. But is it for something smart? It’s usually not. People are getting in a whole uproar about its localization, something we’ve been talking about here and there on the blogs.



There was a whole Twitter thread talking about how the localization changed, and butchered the original translation of Unicorn Overlord, and I’ll admit, the wording is different from the straight translation. But…is that always a bad thing?



Yes, it’s not the raw translation, but it's still the same thing. Even though it’s not written in the same way, it still keeps the meaning of the original text, while making it not sound so bland or boring. I think localization is bad when you change something completely from its original meaning. “I’m going to the store fast” compared to “Don’t worry, I’ll make sure I get to the store as fast as I can.” is okay, but “I’m going to the store fast” compared to “Don’t rush me! I’ll get to the store faster if you stop mansplaining things to me.” Is bad, and cringy.





And sometimes, and translation can seem bad.





Could just be us not knowing, Japanese enough.




Unicorn Overlord is just putting flair in the text where it makes sense. They’re in a fantasy, medieval type of setting, so talking in this way is no problem, and for me, adds to the setting. There’s time to actually complain about bad localization, but this is not the time.


What do you think of the localization? Do you think people are complaining over nothing? Should games just use the raw translation? Tell us in the comments.



WM-R 1 year ago
Okay, so I can read Japanese, and I can say that while the translations aren't word-for-word, they get the gist across without, as the article says, becoming "cringy". Plus, yes, the English used is more appropriate for the "fantasy medieval" image. The only part I'm a bit iffy is the Queen going "I wonder if you say do the same," but in the context of a defiant last stand it still works.
XYZDragonCannon 1 year ago (edited 1 year ago)
The Translation Weebs are idiots who need to touch grass.
Most languages don't translate well into English, particularly not in a way people would actually talk in a regular or especially fantasy setting. On a base level, they're too different. JP has a different structure & is more far literal compared to the more varied & casual style of EN. Of course the localization has to be punched up.
Anon - Weebs be Weebing 1 year ago
Yeah, the translators here went deep in the paint, and I love it. These translations are giving the characters heat and character. Of course the queen would be spitting venom at the traitor.
Hectotane 1 year ago
I'm usually on the fence with localization.

I'm all for spicing up the dialogue in consideration with the room being read. But injecting one's idiologue in a localization is the line I draw.

Also; what if I wanna learn Japanese?
tanakaba 1 year ago
The Tale So Far: After a decade of darkness, the cabal of CEOs and investors were forced to remove their boots from the neck of Anime Tiddy. But quietly, the battle raged on. If they could not censor the games into oblivion, they would turn the enemy against itself. For if they could only channel the rage of nerds to their own ends, they might achieve eternal victory: Unicorn Overreaction.
Anon - Fuck 1 year ago
If you can’t keep the original tone or intent might as well make a whole knew fucking character. This is the shit 4kids got blasted for changing Jack Atlas’s honest criticism of Yuya to just being a self inflated dick.
Snakutarus 1 year ago
This one I am looking forward to. It's not jelly donuts.
windomen 1 year ago
The demo was really good small gripes here and there on the last skirmish but it's a full send on getting this game. One big reason was for the translation. 2 more days guys! Just in time for the weekend binge